Aiuto traduzione canzone "Gina"
Aiuto traduzione canzone "Gina"
Non è quella dei Charlie and the Cats... è la versione in inglese di "Gianna" di Rino Gaetano.
http://www.youtube.com/watch?v=oByC9-KlfzU
Il testo dovrebbe avere un senso compiuto, più evidente di quello dell'originale italiana... però non riesco a capire alcune parole.
Se qualcuno ha tempo/voglia di aiutarmi a completare la trascrizione, questo è quanto ci ho capito io:
Gina Gina Gina she's the green of the modern city
... "la farina" .....
... smile of ....
Gina Gina Gina I was trying to make love more ways
but Gina only wants to take me driving
and show me the highway
Oh come on I don't wanna be unfair
but to get two foot down
and no getting nowhere
come into the back seat
we're ready to take off
to take the handbreak on, and making love.
Gina Gina Gina you won't see her at dancing parties
Gina Gina should be fixing Mustangs or Maseratis
Gina Gina Gina got a feeling, in getting better (???)
but Gina Gina how can I compete
with the "camporella" (???)
Oh come on I don't wanna be unfair
but 's too better slow down
'cause I'm getting nowhere
come into the back seat
we're ready to take off
to take the handbreak on, and making love.
And she goes on:
(Gina)
"Have you seen my new car?
goes two hundreds miles an hour!
it's got this,
it's got that
it can leave the others scrap!"
(Risposta)
".....
... and then she accelerates"
(Gina)
"Did I tell you about?"
(Risposta)
"Yes you did! I'm giving out!
But she goes on, what a pain!
... again!"
(ripete il dialogo)
http://www.youtube.com/watch?v=oByC9-KlfzU
Il testo dovrebbe avere un senso compiuto, più evidente di quello dell'originale italiana... però non riesco a capire alcune parole.
Se qualcuno ha tempo/voglia di aiutarmi a completare la trascrizione, questo è quanto ci ho capito io:
Gina Gina Gina she's the green of the modern city
... "la farina" .....
... smile of ....
Gina Gina Gina I was trying to make love more ways
but Gina only wants to take me driving
and show me the highway
Oh come on I don't wanna be unfair
but to get two foot down
and no getting nowhere
come into the back seat
we're ready to take off
to take the handbreak on, and making love.
Gina Gina Gina you won't see her at dancing parties
Gina Gina should be fixing Mustangs or Maseratis
Gina Gina Gina got a feeling, in getting better (???)
but Gina Gina how can I compete
with the "camporella" (???)
Oh come on I don't wanna be unfair
but 's too better slow down
'cause I'm getting nowhere
come into the back seat
we're ready to take off
to take the handbreak on, and making love.
And she goes on:
(Gina)
"Have you seen my new car?
goes two hundreds miles an hour!
it's got this,
it's got that
it can leave the others scrap!"
(Risposta)
".....
... and then she accelerates"
(Gina)
"Did I tell you about?"
(Risposta)
"Yes you did! I'm giving out!
But she goes on, what a pain!
... again!"
(ripete il dialogo)
Se stai sul cazzo a Chuck Norris sei un uomo morto... o una donna viva.
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
"ascoltate le parole che non sentite........capirete tutto"
Commento su youtube
Commento su youtube
Potrete ingannare tutti per un po'.
Potrete ingannare qualcuno per sempre.
Ma non potrete ingannare tutti per sempre
(Abraham Lincoln)
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
sembra una frase di Jim Morrison nei momenti di lucidita mentaleSbienk ha scritto:"ascoltate le parole che non sentite........capirete tutto"
Commento su youtube
Per la canzone quali sono le frasi che non hai ben capito?
CI BRUCIAAAAAAA!!!!! (Gollum al bagno dopo aver mangiato al Messicano)
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
Io punterei su quelle coi tre punti di domanda alla finefriz ha scritto: Per la canzone quali sono le frasi che non hai ben capito?
Potrete ingannare tutti per un po'.
Potrete ingannare qualcuno per sempre.
Ma non potrete ingannare tutti per sempre
(Abraham Lincoln)
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
l'ho ascoltata una volta e cosi a naso direi un paio di cose:
"corporal" non camporella....dovrebbe essere tipo caporale, appuntato....
non e' "handbreak on" ma dice "to take the break off..." (togliere i freni, lasciarsi andare)
sinceramente non mi ricordoro quella in italiano, magari piu tardi mi vedo il testo di quella italiana e riascolto anche quella in inglese piu attentamente
"corporal" non camporella....dovrebbe essere tipo caporale, appuntato....
non e' "handbreak on" ma dice "to take the break off..." (togliere i freni, lasciarsi andare)
sinceramente non mi ricordoro quella in italiano, magari piu tardi mi vedo il testo di quella italiana e riascolto anche quella in inglese piu attentamente
CI BRUCIAAAAAAA!!!!! (Gollum al bagno dopo aver mangiato al Messicano)
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
La Gianna italiana non c'entra nulla con Gina, è inutile ascoltarla per la traduzione
Io continuo a sentire "take the handbreak" O.o
Quella della camporella-corporal non mi convince... potrebbe avere a che fare col "cap o'reilly", il cappello da meccanico... o col circuito Park O'Reilly:
http://www.oreillyracewaypark.com
Io continuo a sentire "take the handbreak" O.o
Quella della camporella-corporal non mi convince... potrebbe avere a che fare col "cap o'reilly", il cappello da meccanico... o col circuito Park O'Reilly:
http://www.oreillyracewaypark.com
Se stai sul cazzo a Chuck Norris sei un uomo morto... o una donna viva.
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
Gina Gina Gina got a feeling, in getting better (???)
but Gina Gina how can I compete
with the (???)
questa' e' un po' strana da come la vedo io potrebbe dire:
il soggetto della frase non e' Gina ma lui
Ho una sensazione, un miglioramento (forse riferito al fatto della possibilita di tormbarsela)
ma come posso competere con (penso qualcuno ma sta parola sembra una itlaiana un po adattata piu che inglese)
"Yes you did! I'm giving out!
But she goes on, what a pain!
'cause we go to (DRIVE???) again!"
but Gina Gina how can I compete
with the (???)
questa' e' un po' strana da come la vedo io potrebbe dire:
il soggetto della frase non e' Gina ma lui
Ho una sensazione, un miglioramento (forse riferito al fatto della possibilita di tormbarsela)
ma come posso competere con (penso qualcuno ma sta parola sembra una itlaiana un po adattata piu che inglese)
"Yes you did! I'm giving out!
But she goes on, what a pain!
'cause we go to (DRIVE???) again!"
CI BRUCIAAAAAAA!!!!! (Gollum al bagno dopo aver mangiato al Messicano)
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
Io capisco "Gina Gina Gina I was trying to make love more WAY", non sento nessuna s finale.
Come il Friz, capisco "to take the brake off". Sinceramente pare dica "to taking the brake off", visto che poi dice anche "making love", tutte e due i verbi con la forma in -ing. Bah!
All'inizio del secondo ritornello, "Oh come on I don't wanna be unfair but YOU better slow down".
Ah, all'inizio capisco anche "smile of pray" o "smile of prey"..chissà
E poi "2 hundred miles an hour", hundred senza la s.
E quando parla della Mustangs e Maseratis, a me sembra che dica un "some" dopo "fixing".
E poi capisco "caporel"...
Ecco qua, per ora sono giunta a questo punto.
Dopo provo a sentirla di nuovo e se ci sono novità, lo saprete.
Come il Friz, capisco "to take the brake off". Sinceramente pare dica "to taking the brake off", visto che poi dice anche "making love", tutte e due i verbi con la forma in -ing. Bah!
All'inizio del secondo ritornello, "Oh come on I don't wanna be unfair but YOU better slow down".
Ah, all'inizio capisco anche "smile of pray" o "smile of prey"..chissà
E poi "2 hundred miles an hour", hundred senza la s.
E quando parla della Mustangs e Maseratis, a me sembra che dica un "some" dopo "fixing".
E poi capisco "caporel"...
Ecco qua, per ora sono giunta a questo punto.
Dopo provo a sentirla di nuovo e se ci sono novità, lo saprete.
"Alcuni pensano che io sia una persona orribile, ma non è vero. Ho il cuore di un ragazzino ... in un vaso sulla scrivania"
- Stephen King -
- Stephen King -
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
adesso non mi fare dormire con sta cosa.
la seconda frasemi tortura, ma sono giunto a questo "Gina in a weapon ......... is a smile of prey
il buco potrebbe essere AFFAIR ma ascoltando si sente che non coincide perfettamente
probabilemte non capisco quello che ci sta in mezzo perche non conosco la parola, di suono sembra dica esattamente "afar in a"
il resto domani......maledetto perche hai messo sta cosa?!?!?
la seconda frasemi tortura, ma sono giunto a questo "Gina in a weapon ......... is a smile of prey
il buco potrebbe essere AFFAIR ma ascoltando si sente che non coincide perfettamente
probabilemte non capisco quello che ci sta in mezzo perche non conosco la parola, di suono sembra dica esattamente "afar in a"
il resto domani......maledetto perche hai messo sta cosa?!?!?
CI BRUCIAAAAAAA!!!!! (Gollum al bagno dopo aver mangiato al Messicano)
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
Già, e direi che cambia un po' il significato: sta ancora cercando di farsela, NON di farsela in altri posti che non siano l'automobilevava ha scritto:Io capisco "Gina Gina Gina I was trying to make love more WAY", non sento nessuna s finale.
Se lo dite in due... Peccato, il freno a mano mi piaceva XDCome il Friz, capisco "to take the brake off". Sinceramente pare dica "to taking the brake off", visto che poi dice anche "making love", tutte e due i verbi con la forma in -ing. Bah!
La doppia forma in -ing credo sia voluta, per fare autoironia sul suo inglese non proprio perfetto
v. la canzone "Maestra del amor", altro adattamento che non c'entra nulla con la versione italiana:
http://www.youtube.com/watch?v=YjE6kb0ATWM
Dobbiamo farcela! (non Gina, a fare la traduzione!)All'inizio del secondo ritornello, "Oh come on I don't wanna be unfair but YOU better slow down".
Ah, all'inizio capisco anche "smile of pray" o "smile of prey"..chissà
E poi "2 hundred miles an hour", hundred senza la s.
E quando parla della Mustangs e Maseratis, a me sembra che dica un "some" dopo "fixing".
E poi capisco "caporel"...
Ecco qua, per ora sono giunta a questo punto.
Dopo provo a sentirla di nuovo e se ci sono novità, lo saprete.
Intanto grazie.
Se stai sul cazzo a Chuck Norris sei un uomo morto... o una donna viva.
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
Ahahah! Attento che in Cina te lo censurano, Rino Gaetano!friz ha scritto:adesso non mi fare dormire con sta cosa.
la seconda frasemi tortura, ma sono giunto a questo "Gina in a weapon ......... is a smile of prey
il buco potrebbe essere AFFAIR ma ascoltando si sente che non coincide perfettamente
probabilemte non capisco quello che ci sta in mezzo perche non conosco la parola, di suono sembra dica esattamente "afar in a"
il resto domani......maledetto perche hai messo sta cosa?!?!?
Vabbè, anche in Italia...
Se stai sul cazzo a Chuck Norris sei un uomo morto... o una donna viva.
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
correggo:
almeno il senso non cambia.
assurdo: una volta mi sembra "fixing", la volta dopo "fix some"...berto ha scritto: Gina Gina Gina you won't see her at dancing parties
Gina Gina should be (fixing/ fix some) Mustangs or Maseratis
almeno il senso non cambia.
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
Nella seconda frase, sono sicuro al 90%, c'è un "Pininfarina"!
Potrebbe essere:
Gina hell/and I ride Pininfarina, then smile of pray/prey (Sguardo implorante o sguardo da vittima)
Il che tornerebbe con la richiesta/lamentela che segue
Potrebbe essere:
Gina hell/and I ride Pininfarina, then smile of pray/prey (Sguardo implorante o sguardo da vittima)
Il che tornerebbe con la richiesta/lamentela che segue
Se stai sul cazzo a Chuck Norris sei un uomo morto... o una donna viva.
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
Ma "Gina Gina should be (fixing/ fix some) Mustangs or Maseratis" non può essere "should be fix some", perchè dopo "should be" non ci si mette un altro verbo all'infinito...uffff!!
"Alcuni pensano che io sia una persona orribile, ma non è vero. Ho il cuore di un ragazzino ... in un vaso sulla scrivania"
- Stephen King -
- Stephen King -
Re: Aiuto traduzione canzone "Gina"
Qualcuno ha postato la mia "traduzione" come commento.berto ha scritto: http://www.youtube.com/watch?v=oByC9-KlfzU
Se stai sul cazzo a Chuck Norris sei un uomo morto... o una donna viva.